Clé à emporter
- Un large éventail de nouveaux logiciels peuvent traduire la parole afin que vous puissiez discuter avec des personnes parlant différentes langues par vidéo.
- Webex introduit une nouvelle fonctionnalité de traduction en temps réel dans son logiciel de conférence.
- Mais tout le monde ne pense pas que les logiciels de traduction sont prêts pour les heures de grande écoute.
Un nouveau logiciel traduit vos chats vidéo en temps réel, mais certains experts disent qu'il n'est pas à la hauteur des traductions humaines.
Webex introduit une nouvelle fonctionnalité de traduction en temps réel dans son logiciel de conférence. La fonctionnalité vous permettra de traduire de l'anglais vers plus de 100 langues. Le besoin de logiciels de traduction augmente car de plus en plus de personnes passent du temps sur des appels vidéo pendant la pandémie.
"La transformation du lieu de travail pendant la pandémie a accéléré les utilisations de la traduction en temps réel", Michael Stevens, vice-président de Translated, une entreprise qui utilise à la fois des traducteurs humains et l'intelligence artificielle.
"Tout le monde, quel que soit le lieu ou la langue parlée, peut désormais comprendre et être compris comme jamais auparavant, et les entreprises exigent l'accessibilité de leurs produits. Les participants n'ont plus besoin de se débrouiller avec une compréhension limitée en raison de la langue utilisée dans les réunions.."
Connecter les immigrants aux avocats
Pour certaines personnes, un logiciel de traduction est une nécessité. Une société appelée Abogados Now utilise un logiciel de traduction en temps réel pour mettre en relation des hispanophones avec des avocats.
"Donner aux personnes nouvellement immigrées aux États-Unis une chance de parler aux entreprises sans craindre d'être jugés pour leur incapacité à parler anglais change la donne", a déclaré Hugo E. Gomez, le président de l'entreprise. dans une interview par e-mail.
"Cela ouvre de nouvelles opportunités pour les communautés qui sont historiquement confrontées à un obstacle mineur mais significatif: la barrière de la langue."
Abogados utilise maintenant le traducteur en temps réel de Skype. "Nous constatons qu'il existe un taux d'adoption élevé de Skype parmi les consommateurs anglophones et hispanophones basés aux États-Unis", a déclaré Gomez. "Ce n'est pas une technologie parfaite, mais elle peut être efficace en cas de besoin."
Translated affirme que son logiciel prend moins d'une seconde pour traduire la parole. Ce produit a été sélectionné par le Parlement européen pour transcrire et traduire automatiquement et en temps réel les débats parlementaires multilingues, couvrant les 24 langues officielles de l'institution.
"Les politiciens sont assez difficiles à comprendre si vous parlez leur langue, et impossibles si vous ne le faites pas", a déclaré Stevens.
"Le Parlement européen, par exemple, organise des débats qui peuvent avoir lieu dans n'importe quelle combinaison de ses 24 langues officielles, ce qui rend impossible la compréhension pour un citoyen. Translated propose la première traduction vocale humaine dans la boucle au monde, afin que tout citoyen puisse recevoir et comprendre le débat dans sa langue sur son téléphone ou son navigateur Web."
Humains Vs. Machines
Mais tout le monde ne pense pas que les logiciels de traduction sont prêts pour les heures de grande écoute. Fardad Zabetian, entrepreneur en conférence et en interprétation linguistique, a déclaré que les machines étaient insuffisantes.
"Un logiciel de traduction, souvent appelé traduction automatique, sera utile pour les personnes qui souhaitent saisir l'essentiel d'une réunion ou d'un discours", a déclaré Zabetian, aujourd'hui PDG de la société KUDO, qui assure la traduction sur plates-formes vidéo via des traducteurs humains, a déclaré dans une interview par e-mail.
"Dans la langue parlée, l'intonation, les expressions faciales, la répétition et l'utilisation du sarcasme et de l'ironie peuvent totalement modifier le sens d'une phrase, et les solutions de traduction automatique actuelles ne le capturent pas avec précision."
Lorsque les enjeux sont importants et que la précision est importante, les interprètes professionnels formés sont la meilleure solution, affirme Zabetian. Des études montrent que 80 % de la communication est transmise par des signaux non verbaux tels que le langage corporel qui ne peuvent pas être compris par la traduction automatique.
"Aujourd'hui, l'IA disponible n'est tout simplement pas capable d'effectuer la gymnastique cognitive d'une fraction de seconde qui guide les interprètes professionnels pour briser les barrières linguistiques tout en opérant dans le contexte de la neutralité, de la fidélité et de la légalité", a-t-il ajouté.
Pour prouver son point de vue, Zabetian a raconté l'histoire de la façon dont les chercheurs ont développé une machine capable de rendre n'importe quelle phrase en sanskrit à partir de l'anglais et inversement. Ils ont déclaré que le logiciel avait été formé pour aller au-delà de la simple syntaxe et s'adapter à un discours décontracté, voire argotique.
L'ambassadeur britannique a assisté au lancement du produit et, à la demande de l'hôte, a saisi dans le système la phrase suivante: "Loin des yeux, loin du cœur", a déclaré Zabetian.
"Il en est sorti une série de caractères sanskrits", a-t-il ajouté. "L'ambassadeur a ensuite demandé que cette chaîne de texte soit réintroduite dans la machine, et les hôtes se sont rapidement conformés. Après seulement quelques secondes, la machine a produit une phrase parfaitement significative en anglais. Elle disait: 'Un idiot aveugle !'"